相思人类那风度翩翩贤人壮举

图片 1
1969年7月20日,美国航天员阿姆斯特朗在月球上踏下了第一步,实现人类首次登月梦想。一晃四十年过去了,美国20日起将举行长达一星期的庆祝活动,纪念人类这一伟大壮举。

而据英国媒体报道,美国航天局将于20日举行仪式,庆祝人类登月40周年,但月球的第一个人类访客、年届78岁的阿姆斯特朗将缺席庆祝活动。

四十年前,阿姆斯特朗踏上月球表面的同时说道:“这是一个人的一小步,却是全人类的一大步。”
恐怕人们早已对这句名言耳熟能详;看似轻松一句话,背后却隐藏着不少玄机。

英国媒体日前的报道指出,这句话是事先安排好的对白。随着电视转播技术日益成熟,美国航天局的那些“太空冒险”活动也越来越频繁地被电视转播。从飞船的发射、到控制中心与航天员的通话等等,人们都给予了高度关注。

然而,美国迈阿密的观众对航天员们使用的常见词句提出了抗议,因为在那么激动人心的活动中,航天员们的话却经常简单到只发出一个象声词,甚至还会不自觉吐出脏字。

航天局的官员们为挽回颜面,精心导演了“一出戏”,让一支执行太空飞行任务的航天员小分队在圣诞节环绕月球飞行的时候向全世界朗读《圣经·创世纪》,但这种别出心裁的办法只能用一次。

在“阿波罗11号”即将发射的时候,《圣经》名言似乎已经过时了,阿姆斯特朗到底该说什么话?从联合国秘书长到拳王阿里,全世界都热情地参与到了这个问题的讨论中。有人建议朗读戏剧名言,有人建议说:“天呐!这是奶酪做的!”有人建议说:“好了,那边藏在岩石后面的家伙,举起手走出来!”还有人甚至认为沉默更能让人记忆深刻。

然而还有媒体披露,有新证据显示,阿姆斯特朗的登月“开场白”
完全是临场发挥,而不是美国航天局或者白宫事先为他准备的台词。根据语音记录,他当时所说的是
“one small step for man, one giant leap for
mankind”。由于这句话中的“man”和
“mankind”在很大程度上都可被理解为同样的意思,也就是“人类”,因此也可以翻译为“既是人类的一小步,又是人类的一大步”。但在重返地球后,阿姆斯特朗却解释说,他认为自己说的应该是“one
small step for a
man”,也就是“一个人的一小步”。经过分析,研究人员认为,虽然从严格意义上讲这句话并不完全正确,但却有一丝诗的风格和味道。从其韵律和对称性来看,阿姆斯特朗的登月名言完美地诠释了这个具有史诗性的历史时刻。

或许没人知道,最后为什么阿姆斯特朗说了这句话,然而这句话的确成了名言。

新华社供本报特稿
英国《每日邮报》18日报道,英国人约翰·威尔金斯早在300多年前就计划登月,堪称“登月鼻祖”。

报道援引牛津大学沃德姆学院艾伦·查普曼博士的话报道,威尔金斯早在17世纪40年代就开始尝试登月。查普曼说,威尔金斯在担任沃德姆学院院长期间一直计划制作一艘木制太空“战车”,以火药、羽毛翅膀和弹簧为动力,驾驶它飞上月球。威尔金斯认为在地球上空约32公里以外,地心引力和磁场引力渐渐消失,如果能够越过这32公里,就可以实现登月梦想。据记载,威尔金斯约在1654年前后在沃德姆学院花园里试验他的飞行器

编辑:国防科技网 责任编辑:张海

相关文章

This entry was posted in 综合新闻 and tagged , . Bookmark the permalink.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注